Ymz兄,中国唐时以关内腔为音准,
你用现代汉语读很多诗词韵是押不上的.
李白如是,杜甫如是,白居易亦如是.
具体的典型例子我一时想不起来,还请见谅.
不过读法是真的,那时候的发音类似现在的陕西长安或者汉中一带的方言.
(关于古汉语发音的问题,一方面是有老师提过,另外在陕西当兵和战友闹着玩用当地话读唐诗也验证过)
P.S.古汉语的转承也不是一成不变的,南夷北胡的溶入,不断的改变着汉语发音和用词习惯,到现在,很多已经面目全非.
所以我认为兄台断定白居易词押韵不足实在有些欠妥.
刚想起一例相关的,唐著的佛经以现代汉词解,和其源梵文相差很大,而用唐音则更接近.
以下是一段网上的引用:
(关于佛经的读音,当然我们可以类推古诗词的发音)
原因就出在我们现在普遍流通的用汉语拼音发音的普通话语言与唐时期的依河洛一带方言发音的官方语言间的差距。比如我们普通话念成po的“婆”和念成fu的“缚”,古时都有另一个念法,就是都有念成wa(哇)的发音。“娑婆诃”或者“娑缚诃”中的“婆”和“缚”,在这里都应念成wa(哇)的发音。很自然的,“揭”、“蘖”、“峨”在唐朝时的官话中其发音也应该是很相近的,相当于ga或ge的发音,而不会象现在的普通话发音那样相去那么远。所以,如果能以唐时的官话发音诵持陀罗尼,一般来说,与原梵音虽说有出入,但相对来说还是较为接近的,但如果是以现在的普通话的拼音发音来诵咒,那就真是会变成两个黄鹂鸣翠柳,一行白鹭上青天,越走越远了。
[ 本帖最后由 ssTory 于 2008-7-17 17:21 编辑 ]