读大学的时,有莎士比亚课,学的多得是他的戏剧,如《威尼斯商人》,《哈姆雷特》,《皆大欢喜》,《李尔王》,《麦克白》等等,常常还把这些剧作搬到舞台上表演,至今记忆犹深,对他的十四行诗(sonnet),老师们反而一带而过,仅学习了几首比较经典的,如Sonnet 18 中的“Shall I compare thee to a summer's day"(我能否把你比作夏日璀璨?)
这诗歌所描绘的女性如永恒夏日,但更可爱温存,诗人希望他的诗可以令她的美流芳百世。当时教授我们的是为女老师,她告诉我们这首诗运用的是五步抑扬格(iambic Pentameter),每行五步,每步一轻一重,然后她就开始情绪饱满,一轻一重地朗读这首诗,嗓音响亮而深情,微微喘气,脸涨得通红。
从那开始,我了解了十四行诗,并且知道此诗体最初发源于意大利,16世纪传到英国,莎士比亚使十四行诗自成一体,往往歌颂爱情和友谊,共154首,韵式为ABAB,CDCD,EFEF,GG(每行诗歌最后一个单词的最后一个音节发音)。
前几年,我生日的时候,远在海外的男朋友自己创作了一首诗歌从信箱发给我,作为我的生日礼物,模仿的就是莎士比亚的十四行诗,描绘的是我们俩校园恋爱的快乐黄金时光,表达了他对我的思念,希望我早日出国和他相聚。
我和他在同一个城市不同的高校就读,但两所高校相距很近。我们是在他学校的英语角认识的。英语角位于湖边的大学生活动中心(白色的贝壳状建筑,远眺有点像悉尼歌剧院)。之后的爱恋时光,彼此以狗相称,可爱的狗,小小狗,垃圾狗...当用爱怜的口吻说出,富有味道和深情。好景不长,他毕业要出国,先要回家乡探望父老乡亲。那天,雾霭忧伤,我把他送上长途客车,当车开动的时候,我跟在后面飞奔很久。
他送给我的诗歌所描绘的情形大致如上所述,所压之韵也符合十四行诗的特点。出于保密,我把诗中某些字眼作了英文替换,如大学,湖等地点的名字,但不影响诗歌整体所要表达的意思。希望大家能喜欢。
诗歌原文:
In the University of Blake which hundred years leads,
Blossoms the seven spring and summers that I embrace.
Near the Mirror lake that the Willow river breeds,
Landing a girl from white shell with smiling young face.
When indulged we were in the beauty of prose,
The tranquil campus days were a time of gold.
With your tears as wine and my smile as rose,
Three years past as wonderful dreams in our world.
On the day I left Blake that you running behind,
The dark world is covered with the sad fog.
I can't refresh your pretty face from my mind,
Life is miserable without my lovely dog.
I write this sonnet for the birthday of my dawg. (dawg 即 dog, 是英文口语)
Come and join me into my arms with a hug
我的译文:
布莱克大学,百年历史 (布莱克大学,他在国内所就读的大学)
绽放着我的爱恋,走过7个春夏 (他写此诗时,我们相识近7年)
柳河孕育的镜湖边 (柳河是主城河,镜湖是校园里一大湖,英语角就常设湖边)
白色贝壳建筑,一个女孩 在那出现 (白色建筑是大学生活动中心,英语角于建筑一侧,靠湖)
尽情徜徉在诗情画意中
安宁的校园,铭刻过去的黄金岁月
你的眼泪如酒,我的微笑如玫瑰 (我常撒娇和掉眼泪,他都用笑脸把我哄开心)
三年飞逝,带走那曾经的梦境时光
我离开布莱克的那天 你在后面狂奔 (他的车开走了,带走了我的思念)
世界灰蒙蒙,充满忧伤的雾霭
你美丽的面容,难在记忆中唤起 (为什么说难以想起我的脸,三年见了两次,太久了)
没有可爱小狗的陪伴,生活聊无情趣 (国外的留学生,生活很清苦,人很孤独)
这首14行诗,献给我的小狗,祝她生日快乐
快来和我相聚,拥你如我怀中
[ 本帖最后由 sweetie 于 2008-12-5 10:04 编辑 ]